[mks_pullquote align= »left » width= »700″ size= »18″ bg_color= »#F2F4D4″ txt_color= »#005fbf »]
✨ En cette période de préparatifs des fêtes de fin d’année nous vous proposons, comme l’année dernière, de retrouver nos conseils de cadeaux de Noël ! Et parce que la littérature n’a pas d’âge il sera question ici d’ouvrages de tout temps !
Retrouvez l’ensemble de nos conseils ici ✨ [/mks_pullquote]
[mks_dropcap style= »letter » size= »85″ bg_color= »#ffffff » txt_color= »#27BB57″]O[/mks_dropcap]ffrez donc à Noël ces fleurs qui ne faneront jamais. 80 fleurs, c’est l’œuvre ultime de Louis Zukofsky, écrite en 1978 après avoir mis un terme à sa grande œuvre intitulée A et débutée en 1928. Ces fleurs sont comme des chansons où la langue absorbe la fleur décrite. Représentant du mouvement objectiviste, Zukofsky renoue d’une certaine manière avec le lyrisme que son mouvement avait pourtant abandonné.
Cette traduction inédite faite par Abigail Lang nous permet de découvrir la senteur de ces 80 fleurs. La traductrice a aussi écrit une postface très éclairante sur un recueil qui pourrait avoir des allures minimalistes mais qui est pourtant le dernier grand geste du poète américain sur le langage.